Dare to condense
In this blog series, I am planning to post a variety of transcreative techniques over time. This is one of them. I call it:
DetailsIn this blog series, I am planning to post a variety of transcreative techniques over time. This is one of them. I call it:
DetailsFalls Sie als Profi den Asterix-Effekt noch nicht kennen: Keine Bange, das ist keine Wissenslücke. Ich habe die Bezeichnung erfunden, weil sie mir so anschaulich erscheint und eine perfekte Ergänzung meiner Ausführungen zur Bild-Text-Kongruenz in meinem Buch darstellt.
DetailsWhat can you do when you have a marketing text translated and then realize, upon seeing the translation, that the target text is not at all what you expected?
DetailsProblems arise when clients request – and pay for – a translation but actually expect something that a copywriter would have written. That’s where transcreators come in.
DetailsA transcreator needs deep expertise in translation and deep expertise in strategic copywriting. Expertise in both of these fields is indispensable.
DetailsLabeling something a marketing translation when you mean transcreation can be highly misleading.
DetailsEvery translator can be trusted to translate business-critical marketing texts, right? After all, these are texts that (by their very nature) are easy to understand (mostly, that is). So, how hard can it be to just take those words and translate them into another language? The truth is: It is tricky. There is a lot that can go wrong.
DetailsWe should embrace neural machine translation as a historic opportunity to re-instate visibility for the expertise and added value that human translators and transcreators offer their clients. It is up to all of us to make intelligent use of that opportunity, with support from strong and active professional associations around the world.
DetailsOver the years, I have been approached by academics telling me that what I present as transcreation is really nothing else than what they teach as translation. What they do is basically tack the translation label onto any type of work that in some way includes a source and a target-language text. Which, in my experience, is not a good idea. “Why? What’s the problem?” you ask.
DetailsMy workshops may be more business-focused than some expect when they sign up. Yet I often get feedback, sometimes even months or years after a workshop, where participants tell me they still use the material they got in my workshop, and how helpful it has proved over time. They have come to realize that the business side of transcreation is much more complex than they originally thought.
Details